文章

Dini字幕

分類:穆斯林成為基督徒的見證集
發佈於:2009-07-06, 週一

http://www.dreamsandvisions.com/English

0:06

More than dreams

夢獲重生

0:13

The Story of Dini

迪尼的故事

0:29

While certain details have been altered for the sake of dramatization, the following true story has been carefully researched for authenticity, and is presented as it happened.

本故事為真人真事改編,雖曾改動部分細節以達戲劇效果,但所有內容經仔細調查,證實真確無誤

0:56

Life – like any journey – involves stops along the way.

生命就像任何一次旅程一樣,一路上有許多的繹站

1:04

Sometimes, there are detours, sometimes dead ends.

有時候會遇到彎路,有時候是絕路

1:08

And sometimes, beautiful and unexpected things happen.

有時候美麗、意想不到的事情也會發生

1:15

This is one such journey, the journey of my life.

這就是一次這樣的旅程,我生命的旅程

1:19

My name is Dini Widyaningtias.

我的名字叫迪尼溫第尼亞斯

1:21

I’m not an actress.

我不是個演員

1:23

I’m the real Dini of this story.

我是這個故事的真實主人迪尼

1:27

Now, let the journey begin.

現在,讓這次旅程開始吧

1:43

I was on a business trip, taking the Jakarta-Yogyakarta express…

我正因商務出差,搭乘雅加達至周賈卡塔的特快列車

1:47

…when the train came to an unexpected stop.

火車意外地停了下來

2:08

Excuse me.

打擾一下

2:09

Why are we stopping here?

我們為甚麼要停在這裡?

2:11

I don’t know, ma’am. There may be mechanical difficulty.

我不知道,夫人,也許是機械故障

2:14

Well, when are you going to know something?

那你甚麼時候去打聽一下呢?

2:16

I’m going to ask the engineer, ma’am.

我這就去問一下工程師,夫人

2:20

You’re coming back, aren’t you?

你會回來,是嗎?

2:26

Can you believe this? We’ll probably be stuck here all day.

你能相信這嗎?我們可能要整天困在這裡

2:30

And I can guarantee you that the air conditioning is going to give out.

我敢保證冷氣很快就會關掉

2:32

Wait and see.

等著瞧吧

2:34

It’s already getting hot.

已經變得越來越熱了

2:38

What do you see?

你在看甚麼?

2:43

They’re not going to make us get out here, are they?

他們不會讓我們到外面去吧,是嗎?

2:47

Imagine…

想像

2:49

What? Imagine what?

甚麼?想像甚麼?

2:54

I grew up here.

我在這裡長大的

2:57

So, you know where we are.

那麼,你知道這是哪裡了

3:02

Gombong.

港榜

3:04

Gombong?

港榜?

3:06

And my sister is meeting me at Yogyakarta. When will we get there?

我妹妹正在周賈卡塔等著接我,我們甚麼時候可以到那裡?

3:11

Where did that conductor go?

那個列車員去哪兒了?

3:31

FIFTEEN YEARS EARLIER

十五年前

5:11

Tedjo Kurniawan’s family?

泰多庫尼亞瓦的家屬嗎?

5:15

Mrs. Kurniawan?

你是庫尼亞瓦太太嗎?

5:17

I’m Mrs. Kurniawan.

我是庫尼亞瓦太太

5:25

Mr. Kurniawan has had a heart attack.

庫尼亞瓦先生得了心臟病

5:30

A heart attack?

心臟病?

5:33

How?

怎麼樣了

5:36

According to the report…

根據病情報告

5:40

We couldn’t understand what had happened.

我們不能理解所發生的一切

5:43

My father had been perfectly fine one moment…

我父親前一刻身體還是棒棒的

5:48

…then ill with diarrhea and vomiting the next.

接著就突然腹瀉還有嘔吐。

5:53

Several hours after he was taken to the hospital, he had a heart attack.

送到醫院幾個小時後他就得了心臟病

5:59

He died just like that.

他就那樣死了

6:02

I felt as if I had been struck by lightning.

我感覺就像晴天霹靂一樣擊打著我

6:04

We did out best to help Mr. Kurniawan, but…

我們已經盡了全力來搶救庫尼亞瓦先生,但

6:11

…he’s passed away.

他還是走了

6:15

It’s impossible…impossible. Tedjo dead? It’s impossible.

不可能不可能的。泰多死了?不會的

6:26

What will happen to my baby?

我的孩子怎麼辦?

6:32

We are sorry, ma’am.

對不起,夫人

6:36

Forgive us.

請原諒我們

6:51

I can’t accept this.

我不能接受這個事實

6:54

What should I do?

我該怎麼辦?

6:56

It’s alright, Sundari. It’s alright…

沒事的,桑達里,沒事的

7:02

There’s something I have to tell you.

有些事我得告訴你

7:06

My father had been having an affair with Aunt Sundari – my mother’s sister.

我父親過去一直跟桑達里阿姨我母親的妹妹有婚外情

7:15

She was eight months pregnant when my father died.

我父親去世的時候她已經有了八個月的身孕

7:24

But that wasn’t all. My mother was also pregnant at the time.

還不止如此,我母親當時也懷孕了

7:30

I didn’t know what to do, or where to turn.

我不知道該何去何從

7:37

My father had been my hero.

我父親在我心目中是個英雄

7:47

Now, I felt betrayed.

現在,我感覺被出賣了

7:56

Go ahead, sir!

先生,請到前面!

7:57

And I was worried about how our lives were going to turn out.

我還擔心我們的生活將怎麼著落

8:01

Ladies and Gentlemen, may God’s peace and blessings be upon you.

女士們、先生們,願真主的平安和祝福降臨你們

8:06

Peace to you.

願你平安

8:08

I was twelve years old and the oldest of five children…

我當時十二歲,是五個孩子中最大的

8:12

…and now my mother was pregnant.

現在我母親又懷孕了

8:16

She wasn’t a working woman. How were we going to live?

她沒有工作。我們靠甚麼生活

8:23

I hope you will forgive him.

我希望你們能寬恕他

8:27

I assume responsibility for any wrongdoing on his part.

我願為他的任何錯誤行為承擔責任

8:33

May God’s blessings be upon you all.

願真主的祝福降臨你們所有人

8:54

I suppose Aunt Sundari had it worse.

我想桑達里阿姨更糟

8:58

I wouldn’t have thought so at the time.

我當時不會這樣想

9:02

Because of the affair with my father, and her pregnancy, she fell into disgrace.

因為與我父親的姦情曝光,加上又懷孕了,她掉進了恥辱的深淵

9:08

She left Gombong, not knowing where to go.

她離開了港榜,不知道哪裡去

9:15

I did give Wulandari some advice, though.

我確實給過烏蘭達里一些建議

9:17

Well, what happened?

那你怎麼說?

9:19

I pointed out that abortion is one way to handle the situation.

我指出墮胎是解決困境的一種方法

9:28

We have to be realistic, you know.

你知道,我們必須現實一點

9:32

- By the way, have you heard?
- Heard what?

順便問一下,你們聽說過嗎?
聽說甚麼?

9:35

Tedjo had a second mistress.

泰多還有一個情婦

9:38

A second mistress?

還有一個情婦?

9:40

A seamstress over by Bandung.

萬隆的一個女裁縫

9:43

Where did you hear that?

你從哪裡聽來的?

9:45

Atin Sinjaya… Her cousin who came over yesterday, she told me.

阿亭斯家亞她的堂妹,昨天過來了,是她告訴我的

9:48

Which cousin is that?

哪一個堂妹?

9:50

The one married to that taxi driver…

就是嫁給了那個的士司機的這個

9:55

The chickens and the fighting cocks should fetch a handsome price.

小雞和好鬥的公雞應該有一個很不錯的價錢

10:03

She must have had a lot of money.

她一定有了很多的錢。

10:06

And that doesn’t include the photography studio.

這還不包括那個攝影棚的收入呢

10:09

I never knew your brother was such an accomplished photographer.

我從不知道你哥哥是這麼一位有成就的攝影師

10:14

My brother had a lot of skills, actually.

我哥實際上非常的多才多藝

10:19

Especially with the ladies.

尤其是對付女人有一套

10:24

Who doesn’t know about Tedjo Kurniawan?

誰不知道泰多庫尼亞瓦的大名呢?

10:26

He could get any woman he wanted.

只要他想得到的女人沒有不得手的

10:30

We’ll see what happens to the family. The one with the problem is Sundari.

我們要看看這個家成甚麼樣了,桑達里就是一個成問題的人

10:38

I don’t know what she’s going to do.

我不知道她會做甚麼

10:40

She’ll be knocking on your door soon, I suppose, looking for a handout.

我想很快她就會敲你家門,祈求一點施捨

10:47

Who else can she ask for help? Will she come to me?

她還能向其他人祈求幫助嗎?她難道會到我家來嗎?

10:52

I don’t think so.

我可不這麼認為

10:56

I agree with you. She’ll come to my house, alright.

我同意你的說法。她將會來我家,不錯

10:59

But if she meets my wife at the door, that’s as far as she’s going to get.

但如果她在門口遇到了我的妻子,那她只有在門口止步

11:14

The very people we were counting on to help us said cruel things.

正是那些我們指望能幫助我們的人說著殘酷無情的話

11:23

At that point, I didn’t know what to do.

那時,我真不知該怎麼辦

11:27

I felt only God could save us.

我覺得唯有真主可以拯救我們

11:32

You were just a child.

你還只是一個孩子

11:37

I never went back to that field.

我從沒有再回到那個地方

11:42

When my father’s pension finally came through, we moved to Semarang.

當我父親的撫恤金最終發下來之後,我們遷移到了三寶壟

11:51

My mother opened a small store next to the house to make ends meet.

我母親在我家隔壁開了一個小商店以補貼家用

11:56

But it was always a struggle.

但生活還是很艱難

12:00

Eventually, she decided to put up for adoption…

最後,她決定將孩子給別人收養

12:04

…two of my sisters and one of my brothers.

我的兩個妹妹和一個弟弟都送人

12:11

I heard things were worse for Aunt Sundari.

我聽說桑達里阿姨的境況更加糟糕

12:16

After her son was born, she moved to Sukorharjo to live with my grandmother.

她兒子出生之後,就移居到了蘇科哈,跟我的外祖母一起生活

12:23

Two years went by.

兩年過去了

12:25

Difficult years…

艱難的歲月

12:40

Bambang is a bastard! An ugly, little bastard!

班邦,狗雜種!一個醜陋的小雜種!

13:06

Go! Go! Leave us alone!

去!去!別惹我們!

13:14

Aren’t you going to do something?

你們怎麼不管一管?

13:16

These are your children!

他們可是你們的孩子!

13:19

So, this is how you raise your children?!

你們就是這樣教養孩子的?!

13:23

You’re the little bastards, not my son!

你們才是小雜種,我兒子才不是呢!

13:30

No one asked you to bring your problems to this town!

沒有人叫你把你的問題帶到我們鎮!

13:35

You’re going to criticise us about how we raise our children?!

你還有臉批評我們是怎麼教養孩子的?!

13:42

Who taught you to jump into bed with every man you meet?!

是誰教你跟每一個你遇到的男人上床的?!

13:50

At least I waited to get married until I had kids!

至少我是等到結了婚才有孩子的!

13:53

But not you!

但你不是!

13:56

You probably don’t even know who your son’s father is!

你可能還不知道你兒子的父親是誰呢!

14:15

With nowhere else to go, Aunt Sundari and Bambang left Sukorharjo and came to Semarang.

沒有別的地方可去,桑達里阿姨和班邦離開蘇科哈,來到了三寶壟

14:25

Against my wishes, my mother gave in to Sundari’s? pleas and decided to take them in.

我母親不顧我的反對,面對桑達里的祈求心軟了,並決定接納他們

14:36

It seemed to me at the time that we had enough problems of our own.

當時對我來說我們自己的問題似乎已經夠多了

14:53

Can you take the clothes off the line?

你能將衣服從繩子上收下來嗎?

14:58

What are you doing here?

你在這裡做甚麼?

15:01

I said go away!

我說給我滾開!

15:03

Do you know, I hate you!

你知不知道,我恨你們!

15:19

Fill up the bucket again.

再裝一桶水

15:24

Don’t worry. Dini’s watching him.

別擔心,迪尼正看著他

16:06

Hey, whose diary is that?

嗨,那是誰的日記?

16:09

What gives you the right to read someone else’s diary?

你有甚麼權力看別人的日記?

16:12

Bring it here!

拿過來!

16:27

When I discovered Aunt Sundari…

當我發現桑達里阿姨

16:30

…reading my diary, that was the last straw.

正在看我的日記時,這就成了導火線

16:32

I couldn’t believe she would do something like that.

我相信不了她怎麼會做那樣的事情

16:34

While I may have written some cruel things about her and Bambang, they were all true.

雖然我可能對她和她兒子班邦寫了一些刻薄的話,但它們都是事實

16:39

At least they were true to me.

至少它們對我來說是事實

16:43

I told my mother to decide between them and me.

我告訴我媽在他們和我之間只能選擇其一

16:51

I should have been happy to see Aunt Sundari and Bambang go back to Sukorharjo.

看到桑達里阿姨和班邦返回蘇科哈,我本應該高興才對

16:55

But hatred for the two of them began to give way to hatred for someone else – my mother.

但對他們兩人的憎恨開始轉嫁到別人身上我的母親

17:01

I discovered she planned to marry again…

我發現她打算再婚

17:05

…a decision she had made without discussing with the rest of the family.

她沒有跟家裡其他人商量就做出的決定

17:13

And I began to think – what’s the point in praying five times a day?

我開始想一天拜功五次有甚麼意義?

17:19

Or not cheating in school?

考試不作弊又怎樣?

1722

What’s the point in restraining myself from sinful things…

克守自己遠離罪惡之事有甚麼意義呢

17:25

…if I won’t be entering heaven anyway because I can’t forgive my mother?

若我因為不能原諒我母親就無論如何都進不了天堂?

17:31

It all made me so angry that I finally came to the conclusion…

這一切都讓我如此憤怒,以至於最後我得出結論

17:36

…that I didn’t care about religion anymore.

我不再關心宗教

17:40

I didn’t care about being polite.

我不在乎禮貌不禮貌的問題

17:43

I just wanted to be free.

我只想要自由

17:46

I wanted to do what I wanted to do.

我想要我行我素

17:50

And I decided nothing was going to get in my way…

我決定不讓任何東西束縛我的生活

17:54

…including religion.

包括宗教

18:06

So, I started to break every rule there was.

因此,我開始違犯每一條紀律

18:09

It was my first year of high school.

這是我高中的第一年

18:12

I did everything I wanted, but then I came in for some big surprises…

我想甚麼就做甚麼,但一些大的驚心的事情讓我醒悟過來

18:21

Such as seeing one of my friends bleeding on the floor because she had a miscarriage…

比如看見我的一個朋友因為流產血流滿地

18:30

Or another friend going to jail because he was caught stealing.

還有一個朋友因為偷竊被抓進監獄

18:36

I began to ask myself, “Is this really the kind of life I want?”

我開始自問:「這真的就是我想要的生活嗎?」

18:43

Life within the confines of religion hadn’t made me happy…

宗教禁錮下的生活沒有讓我快樂

18:47

…but a free life without rules wasn’t something I wanted either.

但無規則的自由生活也不是我想要的生活

19:00

Then came Ramadan, and I found myself turning back to my faith.

接著齋月來了,我發現自己重拾信仰

19:07

I began to spend time reading religious books, and praying again.

我開始花時間閱讀宗教書籍,重新做起禱告的功課

19:14

I read the Qur’an sincerely and felt a great desire to be close to God.

我真誠地讀古蘭經,感覺有股接近真主的強烈願望

19:22

I truly wanted to find peace.

我實在是想找到平安

19:32

I prepared myself for the tahajud prayer.

我準備好做深夜禮拜

19:36

I wanted to ask God about many things.

我想問真主許多事情

19:40

I had a strong faith that whatever I asked for that night…

我有強烈的信心,認為無論那天晚上我問甚麼

19:46

…God would listen to me and give me his answer.

真主都會傾聽我並給我答案

19:55

God is great…

真主至大

20:00

God is great…

真主至大

20:23

I prayed according to the memorized verses.

我根據記熟的經文禱告

20:17

Then something in my heart seemed to break, and I cried out to God.

接著我心裡好像有東西爆發出來,我向真主大聲哭訴

20:21

God, in my heart of hearts…

真主啊,在我內心深處

20:28

…I want to please you more than anything.

我想讓你歡喜我,這個願望勝過一切

20:23

Show me the way, and I’ll follow wherever you lead.

請為我指明道路,你帶領到哪裡,我將追隨到哪裡

20:43

But if you don’t show me the way tonight…

但如果你今晚不指明我道路

20:50

…don’t blame me for what happens…

就不要責怪會發生的事情

20:54

…don’t blame me for living the way I choose.

不要責怪我以我自己選擇的道路生活

21:01

But if you show me who you are and what you want from me…

但如果你向我表明你是誰和你想我做甚麼

21:10

…then I’ll follow you wherever you lead.

那我會一切遵從你的吩咐

21:25

At that moment, a bright light began to appear in front of me.

在那一刻,有一道明亮的白光開始在我面前出現

21:31

It took the form of a figure, a man in a white robe.

它呈現出一個人的輪廓,一個身穿白色長袍的男人

21:35

I couldn’t see the details of this face…

我看不清他具體的面相

21:38

…but his presence was somehow calm and reassuring.

但他的存在鎮定和安詳

21:43

And suddenly, without knowing how, I realized he was Jesus.

突然,不知何故,我知道他是耶穌

21:48

And he said, “Follow me.”

他說:「跟隨我吧」

21:52

Dini, follow me.

迪尼,跟隨我吧

21:55

I was very confused because I thought: Lord, I’m a Muslim.

我非常困惑,因為我想:主啊,我是一個穆斯林

21:59

How can I follow you?

我怎麼可以跟隨你呢?

22:02

You’re the one people call the God of Christians…

你是人們稱為的基督徒的神

22:06

…the God of the infidels, who don’t know Allah.

不認識安拉的異教徒的神

22:10

And he waited for me to come to him.

他等著我去走近他

22:14

Tears began to cover my face, and finally I said “God …

淚水在我臉上開始流淌,最後我說:「神啊

22:19

…if this is way of truth, then I want to follow you.”

如果這就是真理的道路,那我便追隨你。

22:25

At that moment, I felt a peace I had never felt before.

在那一刻,我感受到了以前從沒感受過的平安

22:32

I saw him smiling, and then he slowly left.

我看見他微笑著,然後慢慢地離開了

22:54

I hope I haven’t offended you.

我希望我沒有冒犯到你

22:59

Whatever happened obviously affected you deeply.

無論發生甚麼都明顯深深地影響到你

23:05

I’ll never be the same.

我從此不再一樣了

23:07

I’ve never been the same since that day.

從那天起我不再一樣了

23:12

I understand. What happened next?

我理解,接著怎麼樣了呢

23:17

I began to look for someone who was a Christian.

我開始尋找基督徒

23:20

There were none in my village.

我的村子裡沒有一個是基督徒

23:23

But I knew of a Christian family in a village nearby.

但我認識鄰村的一個基督徒家庭

23:28

They were afraid of me at first because I asked them for a Bible.

起初他們害怕我,因為我問他們要聖經

23:33

Eventually, they gave me a Bible and I began to read it.

最後,他們給了我一本聖經,我開始讀了起來

23:37

I hid everything from my mother, but she found out before long.

我把一切都在我母親面前隱瞞,但不久以後她還是發現了

23:46

Mothers always find out.

母親總是能明察秋毫的

23:50

What did she do?

她的反應是甚麼呢?

23:53

She pleaded with me to change.

她懇求我回心轉意

23:57

She cried.

她哭了

24:00

She thought she had failed as a mother…

她認為她是一個失敗的母親

24:04

…that somehow it was all her fault, or that I was angry about her marriage…

一切似乎都是她的錯,或者認為我還在怨恨她的婚姻

24:08

…you know, trying to get revenge.

試圖以此來報復

24:14

And the rest of the family?

家裡其他人呢?

24:22

You’re cursed!

你這該死的東西!

24:23

You’re not one of us anymore!

你不再是我們家的人了!

24:25

Arif, don’t be so harsh! She needs time to reconsider.

艾里夫,別這麼嚴厲!她需要時間來重新考慮

24:31

She’s had plenty of time to reconsider! This has gone far enough!

她有大把的時間去考慮了!這已經太過分了!

24:40

I promised God that if he would show me the way, I would follow him.

我向神許諾,只要他向我指明道路,我就會跟隨他

24:48

I don’t mean to offend anyone here, but I’ve made my decision.

我並不是有意地要觸犯這裡的任何人,但我已做出自己的決定

24:56

Dini, your mother and I have also made our decision.

迪尼,你母親和我也做出了我們的決定

25:02

As Muslims, and as Javanese, our responsibility is to raise our children.

作為穆斯林,作為爪哇人,我們的責任就是撫養我們的孩子

25:12

The obligation of children is to respect and obey their parents.

孩子的義務就是尊重並服從於他們的父母

25:24

If you choose to go your own way in this matter of religion…

如果在宗教上你選擇走自己的路的話

25:31

…then you must be responsible for your own life.

那你必須為你自己的生活負責

25:39

That means you have to find your own money for everything…

這就是說你必須自力更生,一切靠你自己

25:48

…food, school, a place to live. Everything!

食物、上學、住處,一切

25:57

Dini, what your uncle means is that you no longer have the right…

迪尼,你叔叔的意思是你不再有權利

26:06

…to ask your parents for anything.

問你的父母要任何東西

26:11

Now, get your things and leave.

現在,收拾東西走人吧

26:22

Hurry up!

快點!

26:51

I don’t know where the strength came from, but I left home…

我不知道從哪裡來的力量,但我離開了家

26:58

…and moved to another city named Solo.

輾轉到了另一個叫索羅的城市

27:03

I was sixteen years old.

當時我十六歲

27:09

I rented a room and began to go to school to become a social worker.

我租了一個房間,開始上學想成為一名社會工作者

27:17

I had already completed my first year of studies while in Semarang.

在三寶壟的時候我已經完成了第一年的學習

27:21

The school administration in Solo…

索羅的學校管理部門

27:25

…thought I was a transfer student and accepted me without any questions.

認為我是一個轉校生,毫無問題地接受了我入學

27:30

I found a part-time job after school and managed to get by.

我找了一份放學後的兼職,想方設法地過日子

27:36

I figured if something went wrong, I could always go to my grandmother for help.

我想如果有甚麼不測,我總還可以到我外祖母那裡尋求幫助

27:48

I spent three years in Solo.

我在索羅度過了三年時光

27:53

I returned home for visits every so often.

我也時常回家看看

27:59

When I graduated from school, I eventually found a job in Semarang.

當我高中畢業之後,終於在三寶壟找到了一份工作

28:05

When I moved back, it was difficult at first.

我回來的那段日子,起初非常艱難

28:09

But eventually things got back to normal.

但事情終於回復正常

28:17

Well, that’s a relief.

不錯,那是一種解脫

28:19

I guess it’s behind you now.

我想現在對你而言都過去了

28:22

It must have been a struggle for them to forgive.

對他們來說要原諒你必定經過了一番掙扎

28:26

Actually, I was the one who struggled the most.

實際上,我是掙扎最激烈的一個

28:32

I thought Christians are supposed to forgive.

我想基督徒是應該要寬恕的

28:37

They are.

是的

28:39

But it can be a long distance…

但是有很長一段距離

28:43

…from here…

從這裡

28:47

…to here.

到這裡

28:54

- Come in and have a seat.
- No, that’s alright.

進來坐坐吧
不了,這樣就好了

28:59

You look exhausted.

你看起來疲憊不堪

29:01

I’m worried more than tired.

我擔心的不光是疲憊的問題

29:04

I thought if we moved back here, Bambang would change.

我想如果我們搬回到這裡,班邦可能會改變一些

29:09

If you see him now, he just sits in his room most of the time…

如果你現在去看他,他要麼整天呆在房間裡

29:13

…or he’s walking the streets.

要不就在街上瞎逛

29:15

That’s not good. He needs to find a job.

那樣可不好,他需要找份工作

29:20

But what can he do? He’s only been through the ninth grade.

但他能做甚麼呢?他只讀到九年級

29:26

He doesn’t have a trade.

他又沒有一門手藝

29:29

I’m sure something will turn up.

我相信會有一條出路的

29:32

Let me give you some food to take home with you.

我拿點食物給你帶回家吧

29:46

Peace to you.

願你平安

29:59

And peace to you.

願你平安

30:00

Hi, I am Dini.

嗨,我是迪尼

30:04

Dini?

迪尼?

30:06

Yes, it’s me, Dini. Is your mother home?

是的,我就是迪尼你母親在家嗎?

30:12

Yes, she is.

是的,在

30:20

Mom, Dini is here.

媽媽,迪尼來了

30:25

Dini?

迪尼?

30:34

Please, have a seat.

請,請坐

30:36

Do you want something to drink?

你想喝點甚麼嗎?

30:39

Please don’t trouble yourself.

請不要麻煩了

30:43

A few days ago, I overheard a conversation between you and Mom.

幾天前,我偷聽到你跟我媽的談話

30:51

I…I can’t handle it.

我不知如何是好

30:56

I’m so sorry. I’ve treated you so badly.

我真對不起你們,我曾經這麼惡毒地對待你們

31:04

Forgive me.

請原諒我

31:06

- It’s alright, Dini.
- I’m so ashamed.

沒事了,迪尼
我感覺無地自容

31:14

Please forgive me.

請原諒我

31:19

Forgive me for the mean things I’ve done to both of you.

原諒我對你們兩個做過的那些卑鄙的事情

31:27

I’m so sorry.

我真的很對不起

31:30

It’s alright, Dini. I’ve already forgiven you.

沒事的,迪尼,我已經原諒你了

31:56

Bambang came back with me to Jakarta.

班邦跟我回到雅加達

31:59

When we got settled, I gave him money to start a small business…

我們安頓之後,我給了他一些錢做點小生意

32:03

…selling shoes at the market.

在市場上賣鞋

32:06

After three months, he began to make a profit and didn’t need…

三個月之後,他能賺點錢了

32:12

…money from me anymore.

不再需要從我這裡拿錢了

32:17

Where is he now?

他現在在哪裡?

32:20

In Jakarta doing well.

在雅加達,幹得不錯

32:24

I always cry at happy endings.

看到幸福的結局我總是想哭

32:29

But that’s not the ending.

但那還不是結局

32:35

So, what is the ending?

那結局是甚麼呢?

32:35

Something better?

還有更好的結局嗎?

32:37

Oh, much better.

噢,好多了

32:40

You see, there was still one person I needed to forgive.

你看,還有一個人需要我去原諒

32:43

Your uncle? The one who slapped you?

你叔叔?你耳光的那個叔叔?

32:46

He wouldn’t have been so quick with his hands if I’d been around.

要是我在場,他的手就不會那麼快就打下去

32:49

No, no. I forgave him a long time ago. It was my father.

不,不,我很久以前就原諒他了,我指的是我父親

32:55

Your father?

你父親?

32:57

But he died when you were a young girl.

但當你還是個小女孩的時候他就去世了

33:00

Exactly.

不錯

33:02

And left me with all the confused thoughts…

是他給我留下了這所有的困惑

33:09

…and bitterness…

和辛酸

33:13

…to sort things out on my own.

靠我自己處理一切

33:19

And now you’ve forgiven him.

現在你原諒了他

33:24

When did that happen?

是甚麼時候的?

33:28

Just now.

剛剛

33:39

Do you see that cemetery across the way?

你看見鐵路對面的墓地嗎?

33:45

Yes, I see it.

是的,我看見了

33:48

My father is buried there.

我父親就埋葬在那裡

33:53

Until this train stopped a short while ago…

這列火車剛才停下來的那一刻

33:59

…my unforgiveness was buried there, too.

我對他的怨恨也埋葬在那兒

34:10

But God, because he is the God of love…

但神,因為祂是愛的神

34:14

…couldn’t let me have it my way.

不允許我再怨恨下去

34:24

He says that if we want our sins forgiven…

祂說如果我們想讓我們的罪得到寬恕

34:29

…then we must forgive those who have sinned against us.

那我們必須寬恕那些得罪過我們的人

34:33

As I’ve been telling you my story…

當我在給你講述我的故事的時候

34:43

…I’ve been thinking back on how much my father really did love me.

我就一直回想其實我父親是多麼的愛我

34:55

We had good times, you know…

我們有過快樂時光

34:59

…wonderful times, and I need to remember that.

美好時光,我必須記得

35:06

It’s as if God stopped the train just for you.

似乎神專門為你而讓火車停下的

35:11

I’ve been thinking about that.

我也在想這個問題

35:15

You speak as if you know him.

你說起來好像你認識祂

35:20

As if God is your best friend.

好像神是你最好的朋友一樣

35:24

He told me to follow him.

祂告訴我跟隨祂

35:29

I haven’t always known where he’s taking me…

我並不總是知道祂將把我帶向哪裡

35:35

…but I know I can trust him to take me where I need to go.

但我知道我可以信任祂,祂會把我帶到我需要去的地方

36:06

We’re moving.

我們

36:09

We’re moving.

我們在動

36:11

Yes, we’re moving.

是的,我們在動了

36:13

And they didn’t turn off the air-conditioning!

而且他們沒有關冷氣

36:16

No, they didn’t.

沒有

36:19

I guess the story is over now.

我想故事現在該告一段落了

36:24

Or…just beginning.

或者才剛剛開始呢

36:28

Does this one have a happy ending?

這個故事有一個幸福的結局嗎?

36:31

You’ll have to tell me…

你得告訴我

36:48

When people we hold in high regard let us down, we feel disappointed.

當我們心目中很尊敬的人辜負了我們的時候,我們會感到失望

36:55

We become disillusioned because they fail to meet our expectations.

我們會覺得灰心,因為他們未能滿足我們的期望

37:04

Worse yet, we can become bitter.

然而更遭的是,我們可能變得苦毒

37:09

The more important the person is in our life, the greater the disappointment.

那個人在我們生命中越重要,那失望也越大

37:16

Young Dini rationalized that she had every right to be bitter…

年輕的迪尼理所當然地認為她有足夠的權利去苦毒

37:25

Angry and bitter toward her parents…

去憤恨她的父母

37:29

…toward her Aunt Sundari and her half-brother Bambang…

憤恨她的桑達里阿姨和她同父異母的弟弟班邦

37:34

…angry even toward God.

甚至憤恨神

37:37

Then she had a remarkable transformation.

然後她有了一個顯著的轉變

37:41

Seeking to know God’s will for her life, and determined to follow him…

極力地想知道神給她的生命旨意是甚麼,並決定跟隨祂

37:47

…wherever he might lead, she had a vision of Jesus.

無論祂帶領她到哪裡;那時她有了一個耶穌的異象

37:54

In a way we cannot understand as human beings…

以一種我們常人無法理解的方式

37:59

…Jesus appeared in her bedroom, extended his hand to her and said:

耶穌出現在她的臥室,向她伸出手,說道

38:07

“Follow me.”

「跟隨我」

38:08

Coming to Jesus is a wonderful first step, but as the real-life Dini told us…

走向耶穌是奇妙的第一步,但如迪尼的真實生命告訴我們的那樣

38:17

…our life on earth is a journey with twists and turns.

我們的在地上的生命就像一場充滿著曲折和拐點的行程

38:23

There are unscheduled stops and many lessons along the way.

一路上會有意料之外的停頓和許多的教訓

38:28

When we are trusting in Jesus, like Dini, we follow him wherever he leads…

當我們信靠耶穌的時候,就像迪尼,我們就跟隨祂,祂帶到哪裡我們就跟到哪裡

38:36

…and do whatever he asks.

祂叫我們做甚麼,我們就做甚麼

38:39

For Dini, there were many paths to be taken.

對迪尼而言,有許多的道路要走

38:42

As she progressed in her Christian walk, she realized…

當她行在基督裡的時候,她意識到

38:48

…that one road in particular needed to be traveled more thoroughly…

有一條路特別需要更加徹底地去走

38:53

…the road of forgiveness.

那就是寬恕之路

38:57

It was not a road easily taken, but Dini made the journey enabled by love.

那不是一條容易走的路,但迪尼藉著愛走了這程

39:06

Not just any love, but the love of God –unconditional love.

不是藉著任何的愛,而是藉著神那樣無條件的愛

39:13

The apostle Paul writes about this love in 1 Corinthians 13.

使徒保羅在哥林多前書13章中寫出了這種愛

39:18

He says it is patient and kind.

他說愛是恆久忍耐,又有恩慈

39:21

It is not easily angered and keeps no record of wrongs.

不輕易發怒,不計算人的惡

39:25

It believes all things, hopes all things, bears all things.

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐

39:32

It is a love that never fails.

愛是永不止息

39:35

This is the love Dini was seeking, even when she was lost.

這就是迪尼要尋求的愛,甚至當她在迷失的時候

39:40

She needed this love to endure rejection from her family.

她需要這樣的愛來忍耐來自家庭的拒絕

39:47

She needed it to forgive those who had harmed her most – especially her father.

她需要這樣的愛來原諒那些深深傷害她的人尤其是她的父親

39:55

This is the kind of love the heavenly Father has for you.

這種愛就是天上的父對你的那種愛

40:00

He loves you just as you are.

祂愛你的本相

40:03

When Dini cried out to God to show her the way…

當迪尼向神哭求要祂指明道路的時候

40:07

…she had no idea that Jesus would come to her in a vision of the night…

她並沒有料到耶穌會當晚在一個異象中向她走來

40:12

…revealing his glory and overwhelming her with his love and tenderness.

啟示祂的榮耀,並用祂的愛和親切來征服她

40:17

Yet, that’s what happened.

但,那就是所發生的事

40:20

Jesus may, or may not, come to you in a dream or vision.

耶穌可能會-或者可能不會-在夢境中或異象中走近你

40:28

The point is this: God loves you.

最關鍵的是:神愛你

40:33

He wants you to be his child through faith in Jesus Christ.

通過信耶穌基督,祂想讓你做祂的孩子

40:41

He wants you to come into his family, so that when the journey of your life comes to an end…

祂想讓你走進祂的家,以致當你的生命旅程劃上句號的時候

40:48

…you will live with him forever in heaven.

你將永遠跟祂一起住在天堂

40:52

Are you ready to open your heart to him as Dini did?

你準備像迪尼那樣向祂敞開心扉嗎?

40:57

If you want to receive Jesus as your Saviour, say these words with me:

如果你想接受耶穌做你的救主,請跟我?這些:

41:07

Lord, I believe in Jesus.

主啊,我相信耶穌

41:11

I accept Jesus as my God and Saviour.

我接受耶穌為我的神和救主

41:16

Forgive my sins and make me your child.

請寬恕我的罪,把我當成你的孩子

41:21

Thank you in the name of Jesus. Amen.

奉耶穌的名感謝你,阿門

41:27

You have now received eternal life with God. You are one of his children.

你現在已經領受了與神同在的永生,你成為祂的一個孩子了

41:35

Praise God.

讚美神

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。