在翻譯中迷失

幾個西方宣教機構「製作」了一些刪除了「父神」、「兒子」、「神的兒子」的「聖經」,因為這些用語對穆斯林有冒犯。

一些例子(http://www.reformation21.org/Towards%20A%20Faithful%20Witness.pdf):

•兩個機構製作了先知的故事一本使用「主代替「父神」和使用「彌賽亞」代替「兒子」的阿拉伯語聖經。
•兩個機構製作了福音書的真正意義-一本在提到耶穌時刪除了「兒子」的阿拉伯語聖經。
•兩個機構製作了馬太福音的土耳其語翻譯,採用「保護者」代替了「父親」,採用「代表」或「代理」代替了「兒子」。
•一個機構在被咨詢關於孟加拉語的引支勒謝里夫時,建議「兒子」被譯為「神的獨特的、親密的、蒙愛的、被揀選的一位。

通過刪除了「父神」和「兒子」,這些譯本便捨棄了正確的描繪神-神本是如親父的、永恆的、慈愛的聖父、聖子和聖靈神;耶穌的神性被遮蔽,因而神為我們所作的自我犧牲也被遮蔽。在2011年6月,美國長老教會(http://www.pcaac.org/2011GeneralAssembly/Overture%209%20Potomac%20Faithful%20Witness%203-31-11.pdf)明確宣佈這些譯本為「不忠於神所示的道」也許最重要的是,本土基督徒(http://www.youtube.com/watch?v=LzPK93pI65I)說,這些譯本損害他們的事工。然而,西方支持者縱容刪除「父神」如火上加油一樣,這些機構為這些項目募集了數百萬美元,但捐助者並不知道(http://www.worldmag.com/articles/17944)他們的奉獻是被用在那些刪去「父神」一個機構的董事會成員表示,他們會「忽視」這些譯本的「少數」反對,但當「一般信徒」導致了一個「反彈」時,他們將需要作出回應。若你們簽署這份請願書,你們是讓這些機構都知道,你們的信念,並神自己的道的完整性,是不能被忽視的;反而,你們是要求這些機構書面承諾,不從聖經文本中刪除「父神」、「兒子」、或「神的兒子」。


這篇文章翻譯自Biblical Missiology的在線文章「Lost In Translation」

http://biblicalmissiology.org/2012/01/04/lost-in-translation-sign-the-petition

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。