3. Les variantes de lecture dans le Coran et dans l'Evangile

Variantes dans le Coran

Malgré les précautions considérables prises pour éviter que des variantes de lecture n'affectent le texte du Coran, on peut relever un certain nombre de ces variantes. Al Baidawi en signale quelques-unes dans son commentaire sur les passages suivants : Sourates 3.100 ; 6.91 ; 19.35 ; 28.48 ; 33.6, etc. Cette dernière référence, tirée de la Sourate des Coalisés (AI-Ahzâb) de 5-7 de l'Hégire, est également soulignée par Yusuf Ali. Le texte de Uthman lit :

" Pour les croyants le Prophète a priorité sur eux-mêmes; et ses épouses sont leurs mères. "

Mais nous possédons des témoignages que le texte d'Ubai b. Ka'b comportait :

" Pour les croyants le Prophète a priorité sur eux-mêmes ; et il est un père pour eux et ses épouses sont leurs mères. "(1)

Muhammad Hamidullah traite d'une manière détaillée du problème des variantes dans l'Introduction de sa traduction française du Coran.(2) II les classe en quatre groupes :

1. Les variantes dues à une erreur de copie d'un scribe. Ces variantes sont facilement décelable par simple comparaison avec d'autres copies du Coran.

2. Les variantes dues aux notes explicatives marginales. Voici ce qu'écrit Hamidullah:

" Le style du Coran exigeait parfois que même les compagnons du Prophète lui demandent explications ; parfois ils notaient ces explications en marge de leurs copies personnelles pour ne pas les oublier, et il est tout à fait compréhensible que quelquefois les copistes confondirent le texte et le commentaire, en copiant fidèlement une copie à partir de l'ancienne. On connaît le célèbre ordre d'Omar, qui avait interdit formellement d'ajouter le commentaire aux copies du Coran.

Des " variantes " de ce genre il y en a par centaines ; mais le fait que " le Coran de tel maître" a telle addition que n'a pas celui des autres ne laisse pas de doute sur l'origine de cette addition. Les données sur ce genre de variantes chez les auteurs classiques se contredisent aussi parfois : les uns disent que le Coran d'un tel avait cette addition, mais les autres le nient."

3. Les variantes dues à la permission accordée par Muhammad de réciter le Coran en d'autres dialectes que ceux en usage par les habitants de La Mecque.

" Muhammad cherchait à rendre la religion chose facile, à portée des plus humbles. De là, il tolérait des variantes dialectales même pour le texte du Coran, car l'essentiel n'était pas le mot mais le sens ; pas la récitation, mais l'application et l'assimilation. II disait volontiers : Gabriel m'a permis jusqu'à sept lectures différentes du Coran. Tout en gardant pour lui et pour ses concitoyens une certaine façon de lire, il autorisait les membres de diverses tribus à remplacer certains mots par leurs équivalents mieux connus chez eux. Lorsque le dialecte mecquois eut le dessus dans la génération suivante, le calife Othman jugea utile d'ordonner que l'on renonçât dorénavant aux différences autorisées par le Prophète, car, dit Tabari, elles n'étaient pas obligatoires, mais seulement permises. A partir des copies confectionnées par les " provinciaux " et conservées chez leurs descendants, les savants des siècles postérieurs ont pu ramasser un certain nombre de mots, tout à fait équivalents des mots employés dans la vulgate officielle. "

4. Les variantes dues à l'absence, pendant les 150 ou 200 premières années de l'Hégire, des points-voyelles dans les copies manuscrites du Coran, et à l'absence de signes pour différencier la prononciation des lettres écrites de manière identique.

Essayons d'imaginer ce que représente une écriture sans voyelles.

Ecrivons l'expression " la voix porte ," en supprimant les voyelles. Il nous restera : " 1 vx prt " Avec de l'exercice, on finit par s'habituer à cette écriture et, dans un contexte donné, chacun restituera intuitivement les voyelles pour que le phrase ait un sens. Cependant en vocalisant différemment ces mêmes consonnes, on peut obtenir des expressions fort éloignées les unes des autres. Ainsi, dans une salle de conférence ou de concert, " I vx prt " signifiera " la voix porte ", dans un hospice ou une maison pour personnes âgées " I vx prt ", peut signifier" le vieux part " et pour un Marseillais " le vieux port ". On constate que dans la plupart des cas, le contexte ôte l'ambiguïté, mais il peut y avoir des exceptions où le doute subsiste quant à différents sens possibles.

Mais le problème se complique parce qu'en arabe, certaines lettres s'écrivent exactement de la même façon, et seuls les points portés au-dessus ou au-dessous de la lettre précisent la prononciation. Prenons, par exemple, les 5 lettres de l'alphabet arabe ayant le même support. Avec un point au-dessus ( ) elle se lit " n " ; avec deux points au-dessus () " t ", avec trois points au-dessus ( ) ," th " ; avec un point au-dessous ( )" b ," et avec deux points au-dessous ( )" y ".

Il existe sept autres paires de lettres qui sont différenciées par le nombre de points. C'est encore vrai pour un autre groupe de 3 lettres semblables. En d'autres mots, il n'existe que 15 formes différentes de caractères pour représenter les 28 lettres.

J'ai eu des entretiens avec de nombreux musulmans qui ignoraient que les premiers exemplaires du Coran ne comportaient ni voyelles, ni points pour différencier les consonnes. Peut-être quelques-uns de mes lecteurs l'ignorent-ils aussi. La photo 2 présente les versets 34 à 36 de la Sourate 24, dite Sourate de la Lumière (AI-Nür) tels qu'ils sont écrits dans un ancien Coran exposé au British Museum de Londres. D'après les experts, il daterait de la fin du huitième siècle de notre ère, c'est-à-dire de l'an 150 de l'Hégire (3).

(Photo omis - voir livre)

Hamidullah mentionne cette source de variantes par manque de voyelles et de points:

" Enfin, une troisième source de variantes provient de l'écriture arabe de la première époque, avant l'emploi généralisé des points diacritiques : il est parfois possible alors de lire un mot comme un verbe actif ou passif, comme masculin ou féminin, et le contexte admet parfois plusieurs possibilités. "

La photo ci-dessus présente justement une variante de ce type. Le texte qui débute vers la fin de la troisième ligne et se poursuit jusqu'à la fin de la septième ligne se traduit ainsi :

" Dieu est lumière des cieux et de la terre. Il en est de Sa lumière comme d'une niche où se trouve une lampe, la lampe dans un verre, le verre comme un astre de grand éclat : elle tient sa lumière d'un arbre béni, l'olivier, ni d'est, ni d'ouest... "

Dans le texte arabe à partir duquel Yusuf Ali et Hamidullah ont fait respectivement leurs traductions anglaise et française, il est écrit (~ ) ( yüqadu) pour la forme passive du verbe " tient sa lumière" . La forme au masculin se rapporterait normalement au nom masculin "astre" qui précède (kaukab, ~). Mais à la sixième ligne du texte photographié se trouve une lettre avec des points-voyelles. Il s'agit de la lettre (~ ). Les deux points situés au-dessus de la lettre le modifient en féminin passif (~ ) (tüqadu) qui se rapporte alors au nom arabe féminin traduit par " verre" (zujâja, ~) .

Ce Coran a été recopié par un savant à une époque où il était encore possible d'afficher ses préférences pour tel texte plutôt que pour tel autre. Le copiste ou la personne qui lui ordonna de recopier le texte croyait que la forme passive au féminin était plus exacte.

Un traducteur comme Yusuf Ali ne fait état que de deux ou trois variantes dans toute sa traduction ; il donne donc l'impression qu'il y en a fort peu. Hamidullah est l'un des rares auteurs musulmans à reconnaître, comme nous l'avons vu que les variantes de lecture se "comptent par centaines ". En fait, il y en a des milliers. Jeffery a établi la liste de toutes les variantes qu'il a trouvées dans tous les documents ; plus de 1700 d'entre elles sont attribuées à Ibn Mas`ud seul. Dans 99,9 % des cas, à l'image de celui évoqué plus haut, ces variantes n'ont que peu d'incidence sur le texte.

Il existe toutefois quelques-unes qui posent de sérieux problèmes. Nous citerons comme exemple la Sourate du Plateau servi (Al-Ma'ida) 5.63, de l'an 10 de l'Hégire. Voici ce que dit ce verset :

" Dois-je vous annoncer quelque chose de pire que cette rétribution de Dieu ? Celui que Dieu a maudit, et contre lequel Il s'est mis en colère, et dont Il a fait des singes et des porcs et adoré les (idoles) (l'idole, A1-Taghuth).

Cette traduction personnelle est littérale, mais elle est conforme au texte arabe. En effet, à cause des points-voyelles le mot " Dieu ", est sujet du verbe " adorer ". Il est évidemment impossible de trouver dans le Coran une phrase qui présente Dieu comme adorateur des idoles ! Aucun traducteur n'a donc traduit ce texte ainsi, et je sais pertinemment aussi qu'une telle affirmation est inconcevable. Il y a donc un problème quelque part.

Je pourrais mettre en cause, en premier lieu, ma connaissance imparfaite de l'arabe. Ce serait simple si j'étais le seul à être confronté à ce problème. Mais en consultant l'ouvrage de Arthur Jeffery intitulé Materials for the History of the Text of the Qur'an, on se rend compte rapidement que ce n'est précisément pas le cas.

Jeffery a trouvé trace de 19 lectures différentes : sept sont attribuées à Ibn Mas`ud, quatre à Ubai b. Ka'b, six à Ibn Abbas et une à 'Ubai b. 'Umair et à Anas b. Malik.(4)

Bien évidemment chacun de ces hommes aurait pu n'avoir qu'une seule variante de lecture. Mais le grand nombre de possibilités de lecture montre que ces savants avaient conscience de la difficulté textuelle.

Voici les différentes lectures proposées par Ibn Mas`ud :

Pour ceux qui ne comprennent pas l'arabe, nous pouvons préciser que ces différentes lectures peuvent se classer en trois groupes : le verbe est considéré comme un pluriel de sorte que ce sont les singes et les porcs qui " adorent les (idoles) Taghout " ; ou bien, le verbe est considéré comme étant au passif, de sorte que " les Taghout sont adorés " par les singes et les porcs ; ou encore, enfin, le mot `abada est considéré comme un nom qui ferait des singes et des porcs les " esclaves " ou les " adorateurs des Taghout ".

De plus, dans les 14 variantes, la seule modification résidait dans un changement de voyelles. Les 5 autres cas ajoutent une ou deux consonnes.

J'ai délibérément choisi de reproduire toutes tes lectures attribuées à Ibn Mas'ud, parce que c'est la première lecture (caractérisée par le double astérisque **) qui a retenu l'attention de tous les traducteurs. Alors le verset devient :

" ... Dieu a transformé en signes et en porcs ceux... qui ont adoré (l'idole) Taghout... "

Le fait même que cette lecture problématique ait été maintenue alors qu'il eut été si facile de l'éliminer en modifiant deux ou trois points-voyelles prouve le soin apporté à la copie des textes après l'introduction de la vocalisation.

En paraphrasant l'observation du Dr. Bucaille à propos des écrits apocryphes chrétiens, je dirais :

On peut regretter la disparition d'un grand nombre de recueils anciens du Coran déclarés non-nécessaires par Uthman, alors qu'ils auraient permis aux musulmans contemporains de connaître le texte authentique des passages difficiles, tels que celui que nous avons évoqué concernant les Taghout.

Conclusion

Après avoir examiné la question des variantes, il est temps de revenir à notre question fondamentale. Comment savez-vous qu'il n'y a aucune altération du Coran au cours des 163 années qui séparent la communication du premier verset du Coran de la plus ancienne copie connue ? Que dire des variantes ? Comment pouvez-vous affirmer que le Coran actuel est bien celui donné par Muhammad?

Vous me répondrez que ces variantes ne constituent que des modifications mineures. Vous me direz que les membres du Comité de Zaïd Ibn Thabit étaient tous des hommes sérieux et qu'aucun d'entre eux n'aurait intentionnellement introduit un changement. Et vous ajouterez que même si le Coran a été écrit sans voyelles et sans points pour différencier les lettres, sa transmission a toujours été contrôlée par l'habitude de réciter par coeur le Coran tout entier.

Finalement vous soulignerez qu'en l'an 150 de l'Hégire il y avait encore des hommes qui avaient entendu parler de la vie de Muhammad et de son enseignement directement par leurs pères ou par d'autres hommes qui avaient connu personnellement soit Muhammad lui-même, soit certains de ses compagnons. Par conséquent il est tout à fait improbable que des erreurs importantes susceptibles de changer les doctrines du Coran se soient glissées dans le texte.

C'est aussi la conclusion à laquelle en arrive Hamidullah quand il déclare :

" En outre, en réunissant toutes les variantes et en les étudiant soigneusement, on est sûr qu'aucune ne change rien au sens de la vulgate si soigneusement codifiée et si soigneusement transmise."(5)

D. Masson, qui a donné une traduction récente du Coran, parvient à la même constatation. Dans l'introduction à sa traduction française, elle déclare :

" Enfin, malgré des controverses, on peut dire que le texte actuellement en notre possession, contient les critères d'une fidélité substantielle. "(6)

Arrivés à cette conclusion, examinons maintenant ce que l'on peut dire des variantes de lecture de l'Evangile.

Variantes de lecture dans l'Evangile - Nouveau Testament

Il en est du Nouveau Testament comme du Coran : il existe des différences de lecture entre les nombreuses copies. Dans son livre The Text of the New Testament(7) le Dr. Bruce M. Metzger, professeur des langues et de la littérature du Nouveau Testament au Séminaire Théologique de Princeton, consacre un chapitre entier à la discussion approfondie sur l'origine de ces variantes. Nous aurons l'occasion d'en citer quelques exemples au cours des paragraphes suivants.

1. Variantes dues à des erreurs de copistes

A. Erreurs de lecture

Dans la langue grecque, langue dans laquelle ont été écrites les originaux de l'Evangile-Nouveau Testament, les lettres sigma, epsilon, theta et omicron étaient souvent confondues les unes avec les autres. (Rappelons que de nombreux textes de l'époque sont écrits en MAJUSCULES, voir photos n° 3 et 6). Lorsqu'un copiste copiait une lettre erronée, il introduisait une variante de lecture. La même chose se produit en arabe avec les lettres "r" ou raa' se confondant facilement avec les lettres "d" ou "da1".

Dans certains manuscrits on constate qu'une ligne entière fait défaut ; cela s'explique par le fait que certaines lignes du texte à copier se terminaient par le même mot, voire les mêmes mots. Le regard du copiste sautait alors (trop rapidement) sur la ligne qui suivait le second emploi du ou des mots de fin de ligne et ainsi il omettait la ligne intermédiaire. Je suis persuadé que tout lecteur aura fait cette même expérience, quand, à l'école, il devait recopier une longue citation ou un long poème.

B. Erreurs de perception auditive

Parfois les scribes recopiaient par dictée. II leur arrivait alors de confondre des mots qui avaient la même prononciation mais des orthographes différentes (tels que vert, verre, vers, ver en français). On trouve un exemple de variantes de ce type dans Apocalypse 1.5. Les anciens traducteurs suivaient la lecture " celui qui nous a aimés, et nous a lavés par son sang", tandis que les traducteurs modernes préferent la leçon "celui qui nous a aimés et nous a délivrés par son sang". La différence s'explique par la confusion entre le "u" et le "ou" (lusanti au lieu de lousanti). Cette variante n'introduit aucune modification d'ordre spirituel.

C. Variantes dues à la copie de mémoire

On détecte facilement ces erreurs car elles se présentent sous la forme de mots interchangés ou de phrases écrites (de mémoire) à partir d'un texte parallèle connu. Comme le fait remarquer Hamidullah à propos du Coran, ces variantes sont aisément éliminées par simple comparaison du texte copié avec d'autres textes.

2. Variantes dues à l'introduction, dans le texte, de notes marginales ou de textes différents figurant dans plusieurs manuscrits.

Des mots et des notes portés en marge des plus anciennes copies étaient facilement incorporés dans le texte du nouveau manuscrit. Les synonymes de mots difficiles ou les notes explicatives posaient parfois de sérieux problèmes aux copistes qui décidaient d'inclure dans leur copie le mot original et son synonyme ou son explication.

Des variantes du même genre furent introduites plus tard lorsque les scribes avaient devant eux plus d'une copie des Evangiles. Que devait faire un copiste consciencieux quand il avait devant lui le même passage sous deux formes quelque peu différentes dans les exemplaires consultés ? Plutôt que de faire un choix et de ne garder qu'un seule lecture, le scribe pouvait être tenté de conserver les deux lectures dans sa propre copie. Il existe par exemple des anciens manuscrits de l'Evangile selon Luc qui se terminaient ainsi : " Ils étaient continuellement dans le temple et bénissaient Dieu " tandis que d'autres manuscrits portaient : "Ils étaient continuellement dans le temple et louaient Dieu". Plus tard, au lieu de choisir l'un des deux lectures, des copistes ont incorporé les deux verbes et ont écrit : " Ils étaient continuellement dans le temple, ils louaient et bénissaient Dieu ".

3. Variantes dues à des ajouts

Un scribe a supposé qu'il manquait quelque chose à l'affirmation de Jésus dans Matthieu 9.13: "Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des injustes". Aussi a-t-il ajouté les mots "à la repentance" pour faire concorder son texte avec celui de Luc 5.32.

Dans Romains 13.9 Paul cite quatre des Dix Commandements. Un scribe en a malencontreusement ajouté un cinquième de mémoire : "tu ne rendras pas de faux témoignages ", si bien que toute une recension de manuscrits copiés sur celui-ci comporte systématiquement cette variante.

4. Variantes dues au désir de résoudre des difficultés

L'exemple le plus caractéristique de ce genre de variantes se trouve dans la finale de Marc. Après avoir raconté comment un homme (ange) vêtu de blanc était apparu aux femmes venues embaumer le corps de Jésus et leur avait dit : " Il (Jésus) est ressuscité ! Il n'est pas ici" , les plus anciens textes du Codex Sinaïticus et Vaticanus se terminent par ces mots :

" Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et hors d'elles-mêmes , mais elles ne dirent rien à personne. Car elles avaient peur."

La conjonction de coordination " car " est la traduction du mot grec gar. Mais Metzger affirme "qu'il n'y a aucun exemple, dans toute la littérature grecque où cette conjonction se trouve à la fin d'un livre, comme c'est le cas ici."(8)

Metzger émet l'idée que Marc aurait été interrompu - peut-être par la mort - et empêché d'accomplir son travail, ou que la dernière page aurait été perdue avant que des copies en furent faites. Ce que l'on sait, c'est que vers la fin du second siècle, un chrétien ajouta un résumé des apparitions de Jésus après sa résurrection, en s'inspirant des récits parallèles de l'Evangile. Cette finale fut incluse dans le fil du récit de Marc, au même titre que certaines notes marginales, comme nous l'avons relevé aussi bien pour le Coran que pour l'Evangile.

Le soin apporté par les scribes

Le fait même que des passages présentant des difficultés de compréhension aient été conservés et recopiés intacts jusqu'à nos jours, prouve que les scribes étaient très consciencieux dans l'accomplissement de leur tâche. S'ils ne l'avaient pas été, et s'ils n'avaient pas été animés de la crainte devant toute modification de la Parole de Dieu, ils auraient aisément supprimé tous les passages qui leur semblaient poser problème.

Bien des détails confirment leur fidélité et leur conscience professionnelle. Par exemple, dans le Codex Vaticanus, daté de l'an 350 de notre ère, les lettres de Paul sont subdivisées en sections numérotées dans l'ordre des chiffres. Ce travail semble avoir été effectué alors que la lettre aux Hébreux était encore intercalée entre Galates et Ephésiens. Quand l'ordre des livres fut modifié, et que par conséquent la succession des numéros ne correspondait plus à la nouvelle réalité, les scribes continuèrent cependant à recopier les anciens numéros de sections(9).

Or il est particulièrement intéressant de souligner que c'est précisément ce manuscrit de l'Evangile-Nouveau Testament que discrédite le Dr. Bucaille, quand il écrit :

" L'authenticité d'un texte, même celui des manuscrits les plus vénérables, est toujours discutable. Le Codex Vaticanus en fournit un exemple. Sa reproduction en fac-similé, édité par la Cité du Vatican en 1965, est accompagnée d'une notice de même provenance qui nous apprend que " plusieurs siècles après la copie (vers le X ou le XI siècle, croit-on) un scribe a repassé à l'encre toutes les lettres, sauf celles qu'il jugeait erronées ". II est des passages du texte où, très visiblement, les lettres premières, de couleur brune, persistent et contrastent avec le reste du texte dont l'encre est de couleur brun foncé. Rien ne permet d'affirmer que la restauration a été fidèle. "(10).

Ces lignes démontrent, une fois de plus, l'incidence des postulats de base que l'on accepte. Metzger, qui est un spécialiste du grec néotestamentaire et qui a écrit un livre The Text of the New Testament, sur le sujet qui nous concerne, mentionne, lui aussi, le fait qu'un scribe ultérieur a repassé le texte à l'encre. II ne le cache pas, mais il en tire une toute autre conclusion.

" Le texte qu'il (le Codex Vaticanus) contient a été considéré par de nombreux savants comme un excellent échantillon du texte néo-testamentaire de l'école d'Alexandrie."(11) La phrase suivante résume bien l'estime dans laquelle ce savant tient ce manuscrit :

" Le Codex Vaticanus est l'un des plus estimables manuscrits de la Bible grecque."(12)

Le Dr. Bucaille, quant à lui, balaie toutes ces considérations du revers de la main en disant : "l'authenticité d'un texte... est toujours discutable" et "rien ne permet d'affirmer que la restauration a été fidèle".

Mais à aucun moment il ne fournit le moindre exemple d'un mot qui aurait été faussement restauré, ni ne donne un pourcentage de mots faussement restaurés. Il a tout simplement AFFIRME que ce n'était pas une restauration fidèle, quitte à laisser les autres lui prouver le contraire. Cette affirmation gratuite insinue que l'on ne peut pas se fier à la doctrine de l'Evangile contenue dans le manuscrit.

En regardant attentivement la photo 3 on peut effectivement voir les traces des lettres originales ainsi que les lettres restaurées. Nous sommes donc en présence du document original et de sa restauration. Si le lecteur a le loisir d'apprendre le grec, il pourra vérifier pour son compte personnel que la restauration est fidèle.

II est clair que le scepticisme affiché et les affirmations agressives contre la Bible que le Dr. Bucaille a si facilement couchés sur le papier, peuvent aussi se retourner contre le Coran présenté sur la photo 2. " L'authenticité d'un texte, même celui des manuscrits les plus vénérables, est toujours discutable ." C'est pourquoi, prouvez-nous que cette première copie complète du Coran est une copie valable.

Je suis chrétien, et chacun de mes lecteurs devra éprouver la solidité de mes arguments et de mes présupposés dans ce livre. En attendant que le Dr. Bucaille puisse justifier sur des faits concrets le bien-fondé de ses attaques calomnieuses contre le Codex Vaticanus, je continue à partager le point de vue du grand spécialiste qu'est le Dr. Metzger et celui du scribe qui a poursuivi sa copie méticuleuse des numéros de section, alors qu'ils n'avaient déjà plus aucune valeur ni aucun sens. Les chrétiens considèrent le Codex Vaticanus dont une page est représentée sur la photo 3, comme un excellent témoin de l'Evangile original, un témoin du IV° siècle, un témoin aussi fiable et aussi valable que le Codex du Coran figurant sur la photo 2.

................. ( photo omis. Voir livre)

Photo 3 : Codex Vaticanus, milieu du IVe siècle : Jean 8.46 à 9.14

Autres preuves du soin apporté par les copistes dans la transmission des noms et des mots rares

Dans l'Ancien Testament, les noms propres des rois, tant juifs qu'étrangers ont été recopiés avec une très grande fidélité, même lorsque ces rois étaient morts depuis des siècles, voire depuis plus d'un millénaire pour certains. Le Dr. Bucaille souligne ce fait au moment où il discute du nom du pharaon égyptien Ramsès. Il déclare : "Le nom de Ramsès n'avait été guère conservé que dans la Bible et dans quelques livres grecs et latins ayant plus ou moins déformé le nom... La Bible avait, elle, conservé très exactement le nom : elle le cite quatre fois dans le Pentateuque ou Torah."(13)

Un autre exemple de cette fidélité extraordinaire dans la transmission des mots inconnus nous est fourni dans la Torah-Ancien Testament, en 1 Samuel 13.20-21 :

" Chaque homme, en Israël, descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, sa pioche, sa hache et sa bêche, quand le tranchant des bêches, des pioches, des tridents et des haches était émoussé, et pour redresser les aiguillons."

Le sens de plusieurs mots de ce verset est mal connu ou même inconnu. C'est le cas du mot qui a été traduit par " aiguiser " et qui s'écrit Pim en hébreu. Son sens était inconnu et la traduction était conjecturale, devinée à partir du contexte. Un jour, au cours des fouilles archéologiques, on a mis au jour une pièce de monnaie inconnue jusqu'alors. Les chercheurs ont procédé au nettoyage de cette pièce et ont pu déchiffrer l'inscription qu'elle portait : précisément un pim ! Les traductions ont donc du être corrigées ainsi : " l'affûtage coûtait 2/3 de sicles (pim)... "(14)

Le mot pim n'a aucune importance en soi. Il n'a d'incidence sur aucune doctrine, mais il traduit la fidélité des copistes qui l'ont recopié scrupuleusement pendant 2000 ans, de 1000 ans av. J.-C. à l'an 1000 de notre ère, la plupart du temps sans en comprendre le sens.

Le lecteur se rend probablement compte que le type de variantes de lecture que nous avons mentionnées à propos de la Torah et de l'Evangile, comme à propos du Coran, n'affecte pas du tout le fond du message ni sa fiabilité. Que Luc 24.53 dise : " ils louaient Dieu " ou " ils bénissaient Dieu " ou même " ils louaient et bénissaient Dieu " ne change strictement rien à l'Evangile. Que nous lisions : " Jésus nous a lavés de nos péchés " ou " Jésus nous a délivrés de nos péchés " ne change en rien le contenu de l'Evangile.

Nous possédons, pour la seule langue grecque, plus de 5300 copies complètes ou partielles de l'Evangile. Il n'est donc pas étonnant de trouver des milliers de différences minimes dans ces copies manuscrites. Le magazine Look imprima un jour en grandes manchettes : " 50 000 erreurs dans la Bible ". Mais ce titre était mensonger, tout comme l'aurait été l'affirmation que le Coran contiendrait 50 000 erreurs. L'auteur de l'article employait le mot " erreur " pour désigner des " variantes de lecture " et il ne disait pas aux lecteurs que la plupart de ces variantes étaient facilement décelables par simple comparaison avec d'autres manuscrits, ni que des milliers d'entre elles n'apparaissent que dans des manuscrits tardifs, donc facile à corriger par la comparaison avec des manuscrits plus anciens.

Le Dr. Bucaille émet un jugement aussi fallacieux quand il écrit :

" On réalise sans peine comment, de version en version, de traduction en traduction, avec toutes les corrections qui en résultent fatalement, le texte original a pu être transformé en plus de deux millénaires."(15)

Mais la période de formation de la Bible ne s'étend pas sur deux millénaires. Nos Bibles actuelles sont traduites sur des copies de l'Evangile datées des second, troisième et quatrième siècles. Une erreur de copie introduite en 900 de notre ère n'a aucune incidence sur nos exemplaires actuels de l'Evangile-Nouveau Testament, dont la traduction s 'appuie sur le Codex Vaticanus et le Codex Sinaïticus, tous deux de l'an 350 environ, ainsi que sur des papyri de l'an 200.

Westcott et Hort(16) ont passé 28 ans, de 1853 à 1881, à comparer minutieusement, tous les manuscrits grecs disponibles alors. Dans leur édition du Nouveau Testament grec, ils ont dénombré soixante passages (dont sept seulement concernent nos quatre Evangiles) qu'ils soupçonnaient 'd'erreur primitive'. Ils désignaient par ce terme une erreur qui remontait à une époque antérieure à celle des plus anciens manuscrits. Quelle différence entre la prétention que la Bible contenait 50 000 erreurs et l'affirmation qu'en 60 endroits du Nouveau Testament, le texte pose problème !

Depuis 1881, de nombreux autres manuscrits grecs anciens et de nombreux papyri ont été découverts. Dans tous les cas ces nouvelles découvertes confirment que la confiance placée par Westcott et Hort dans le texte présent de l'Evangile était pleinement fondée.

Les éditeurs de la Bible anglaise Revised Standard Version, publiée en 1946, écrivaient :

" Le lecteur attentif constatera évidemment qu'aujourd'hui encore, en 1946, comme en 1881 et en 1901, aucune doctrine de la foi chrétienne n'a été affectée par la révision du texte, pour la simple raison que, des milliers de variantes de lecture constatées dans les manuscrits, aucune n'a modifié le sens du texte au point d'exiger une révision de doctrine chrétienne."

Le Professeur Metzger résumait en 1968, dans les lignes suivantes, la situation actuelle :

" On admet unanimement que le texte alexandrin (transmis par des chrétiens d'Alexandrie en Egypte) provient d'éditeurs habiles, formés aux traditions de l'Ecole d'Alexandrie... Jusqu'à tout récemment les deux principaux témoins de ce texte étaient le Codex Vaticanus et le Codex Sinaïticus, datant tous deux du milieu du IVe siècle.

Cependant, avec la découverte du papyrus p66 (photo 9, page 290) et du papyrus p75 (photo 5, page 167), tous deux datés de la fin du second siècle ou du début du troisième, nous avons des preuves que ce texte provient d'un document plus ancien encore, sans doute du début du second siècle. "(17)

La fin du second siècle ou le début du troisième correspondent aux années 200 de notre ère. Il y avait 170 ans que Jésus était remonté au ciel et 110 ou 120 ans à peine que Jean avait écrit son Evangile. Vers l'an 200, il existait certainement encore des hommes qui avaient entendu la doctrine de l'Evangile de leurs pères ou d'autres hommes ayant connu personnellement les apôtres.

Par conséquent, nous avons de bonnes raisons de CROIRE que le texte en notre possession correspond, dans son essence même, à celui que les apôtres de Jésus nous ont laissé.

Conclusion

Des preuves abondantes, tirées des hadiths et des commentaires musulmans, attestent qu'il existe de nombreuses variantes de lecture entre les copies du Coran faites par les compagnons du prophète. Cette constatation contredit l'affirmation fréquemment avancée par les musulmans selon laquelle le texte actuel est "une photocopie" de l'original. Néanmoins, ces variantes de lecture ne sont pas suffisamment importantes pour saper la confiance des musulmans ni pour miner leur certitude de posséder le message essentiel du Coran tel qu'il a été proclamé par Muhammad.

II en est de même pour l'Evangile-Nouveau Testament. Nous ne pouvons pas défendre un point de vue "chrétien" selon lequel le texte actuel de l'Evangile-Nouveau Testament serait une reproduction parfaite des autographes originaux. Cependant, les variantes de lecture ne sont pas suffisamment importantes pour porter préjudice à la confiance qu'ont les chrétiens de posséder l'essentiel du message de l'Evangile tel qu'il a été proclamé par Jésus.

 



Chapitre précédent  Table des matières  chapitre suivant

Page d'accueil > Islam > Le Coran et la Bible

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Yusuf Ali, op. cit., note 3674, p. 1104. [retourner au texte]

2. Hamidullah, op. cit., p. XXXIII. [retourner au texte]

3. C'est le plus ancien exemplaire du Coran que j'ai pu personnellement voir (" entre mes mains .") [retourner au texte]

4. Hamidullah, op.cit., p.XXXIII [retourner au texte]

5. Hamidullah, op.cit., p.XXXIII [retourner au texte]

6. Le Coran, trad.de D.Masson, éditions Gallimard, 1967, p.XL. [retourner au texte]

7. Oxford University Press, New York, Second Edition, 6th printing, 1968. [retourner au texte]

8. Pour une discussion complète, voir Metzger, op. cit., p.226-229; voir également Bucaille La Bible, le Coran et la Science, p.65. [retourner au texte]

9. Metzger, op.cit., note 1, p.48. [retourner au texte]

10. Bucaille, op.cit., p.86. [retourner au texte]

11. Metzger, op.cit., p.48. [retourner au texte]

12. Ibid., p.47. [retourner au texte]

13. Bucaille, op.cit., p.234. [retourner au texte]

14. Trésors des Temps Bibliques, de A.Millar, éd.Sator/Le Cerf, p.116. [retourner au texte]

15. Bucaille, op.cit., p.17. [retourner au texte]

16. Westcott & Hort, The New Testament in the Original Greek, Cambridge 1881. Cité par Metzger, de même que les 60 références, op.cit., p. 184. [retourner au texte]

17. Metzger, op.cit., p.215-216. [retourner au texte