將聖經翻譯成世界語言

勞拉·吉爾布(Lora Gilb)

2023年3月24日

 

摘要:聖經何時以及如何被翻譯成世界各地的主要語言?了解更多關於聖經譯本傳送所帶來的各種好處。

 

「17可見信道是從聽道來的、聽道是從基督的話來的。18但我說、人沒有聽見麼.誠然聽見了.『他們的聲音傳遍天下、他們的言語傳到地極。』」

羅馬書10:17-18

 

世界上的主要語言

在計算母語和非母語使用者時,英語有近15億人,是世界上使用最廣泛的語言。但是,如果只計算那些以英語為第一語言的人,英語就會下降到第三位。

以下是根據「美國國際語言暑期學院」(簡稱SIL國際,先前稱為「暑期語言學院」)國際的年度出版物民族語(Ethnologue):(2023年,第26版),世界上使用人數大概以百萬人計(MM)的最多的4種語言,分為使用人總數和母語(第一語言)使用者。

語言總人數(Language Total Speakers)(https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_total_number_of_speakers)(MM)/母語使用者(Native Speakers)(https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers)(MM)

 

  • 英語(MM)/       380(MM)
  • 漢語普通話(MM)/       939(MM)
  • 印地語(MM)/  345(MM)
  • 西班牙語(MM)/  485(MM)

 

有些語言有很長的聖經翻譯歷史(https://www.patternsofevidence.com/2023/02/10/a-brief-history-of-bible-translation-from-greek-to-english/),如英語和德語,其他語言的歷史很短,或者仍然没有。有些語言有很多版本的聖經(英語有244個!),有些語言只有幾個版本。我們來看看中文、印地語、西班牙語、阿拉伯語和德語的翻譯。

 

漢語普通話(11.18億人)

聖經的部分内容大約在7世紀開始被翻譯成中文,也可能更早。景教傳教士,也被稱為「商人傳教士」,很可能在唐朝(618-907)期間將基督教帶到中國。

1625年,景教石碑(Stele)在位於中國中部的陝西省省會西安被發現。這塊石碑碑文是用中文和叙利亞文寫的。它講述了景教傳教士在635年來到中國,由一位名叫阿羅本(Alopen)的波斯主教帶領的故事。對於1625年的中國基督徒來說,這塊石碑(https://www.patternsofevidence.com/2019/05/18/mesha-stele-change-biblical-history/)是一個重要的發現,因為它證明了基督教是中國過去的一部分,而不是像一些想要禁止基督教的人所宣稱的那樣,是最近的一種外國宗教。

遺憾的是,這些最早的中文版本的聖經没有保存下來的例子。後來,當新教傳教士在19世紀來到中國時,聖經的翻譯工作開始認真進行。第一本完整的中文聖經譯本是由馬殊曼或譯「馬士曼」(Joshua Marshman)制作的,由英國和外國聖經協會在1822年出版(史特勞斯[Strauss] 2023, 223-見結論)。其他的版本最終也隨之而來。

 

中國石刻的景教(Nestorian)十字架,出自北京房山(Fangshan)區(當時叫大渡口(Dadu),或汗巴里(Khanbaliq))的一座寺院,年代為中國中世紀的元朝(公元1271-1368年)。[來源:加里·托德·李(Gary Lee Todd), CCBY-SA4.0https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0),公共領域,通過維基共用資源(via Wikimedia Commons)]

《聖經和合本》(Chinese Union Version – CUV)簡稱和合本,問世於1919年,是今天大多數中國新教徒的首選聖經。翻譯工作歷時30年完成,由一個來自不同教派的翻譯小组監督,其目標是準確性和可讀性。1885年的英語修訂版與希伯來語和希臘語文本一起被用作模型。該版本在2010年進行了修訂。

1968年出版了一個天主教版本,名為《思高聖經譯釋本》(Studium Biblicum)。它是由一位方濟會修士(Franciscan Friar)雷永明(Gabriele Allegra)於1935年創辦的。多年來還翻譯了其他的當代中文版本,例如《現代中文譯本》(Today’s Chinese Version – TCV: 1979)、《當代聖經》(Chinese Living Bible – CLB: 1974)和《新譯本》(Chinese New Version – CNV: 1992)。今天,共有45個中文聖經版本。

 

内蒙古赤峰(Chifeng)市松山(Songshan)區出土的元代景教陶瓷墓志銘,上面有叙利亞語和維吾爾語的蒙古文字。(來源:Baomi, CCBY-SA4.0https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0),通過維基共用資源)

 

印地語和烏都語(6.02億使用者)

印地語和烏都語在語音和語法方面幾乎是同一種語言。當這兩種語言歸類在一起時,通常被稱為印度斯坦語(Hindustani)。印地語在印度北部和中部使用,源於梵語(Sanskrit)。烏都語在巴基斯坦和印度使用,包括來自阿拉伯語和波斯語的詞彙。

雖然它們聽起來是一樣,但它們是用不同的文字書寫的:印地語採用德瓦那加里(Devanagari)文(script),烏都語採用波斯-阿拉伯(Perso-Arabic)文。由於相似性,它們通常被一起翻譯,然後用各自的文字書寫。目前,有12種印地語和12種烏都語的聖經版本。

英國宣教士威廉·克理(William Carey)(1761-1834)是用印度語言翻譯聖經的領導者。克理通常被稱為「現代宣教之父」。他是孟加拉語的主要譯者,並幫助翻譯了印地語,以及其他幾種印度語言。

克理在印度推廣教育,並在1794年開辦了一所公立學校,對男孩和女孩都開放,這在當時是不可想象的。

 

威廉·克理:成為現代傳教士創始人的鞋匠(William Carey: Shoemaker Who Became the Founder of Modern Missions)。[來源:約翰·布朗(John Brown Myers),倫敦1887,公共領域,通過維基共用資源)]

大多數印地語和烏都語的聖經譯本都是由印度聖經協會(Bible Society of India)制作的,如印地語修訂的舊版本(Hindi Revised Old Version)、印地語通用語聖經(Hindi Common Language Bible)、新烏都語聖經版本(New Urdu Bible Version)和修訂的烏都語聖經(Revised Urdu Holy Bible)。聖經翻譯中心(Bible Translation Center)於1995年出版了印地語易讀版(Hindi Easy-to-Read Version),2003年出版了烏都語易讀版(Urdu Easy-to-Read Version)。

克里最終會影响將聖經翻譯成印度地區使用的35種語言。一個普遍被低估的事實是,這些努力中的許多都需要第一次為一種語言標準化或創建整個書寫系統。對於這些語言,以及世界各地的許多其他語言,聖經翻譯的祝福不僅給人們帶來了新的靈命生活,而且帶來了他們自己的文字,使人們能够識字。識字帶來了許多領域的知識,這種力量促進了智力和身體的繁榮,否則就不會發生。

 

西班牙語(5.48億人使用)

這個版本被昵稱為「熊的聖經」或「Bibliadel Oso」,是第一個完整的西班牙語聖經譯本。它的名字來自於扉頁上的一幅熊吃蜂蜜的圖片。該書由卡西奥多羅·德·雷納(Casiodoro de Reina)編輯,1560年在瑞士巴塞爾出版。修訂版由西普里亞諾·德·瓦萊拉(Ciprianode Valera)編輯,於1596年在倫敦印刷。

 

「Biblia del Oso」聖經的扉頁,可追溯到巴伐利亞(Bavarian)印刷商Mattias Apiarius(來源:Reina-Valerahttps://en.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera)公共領域,通過維基共用資源)

由於這兩位編輯,這個修訂後的聖經版本被稱為Reina-Valera(RV),是講西班牙語的新教徒的標準。今天,最流行的版本是1960年代的修訂版。

最廣泛接受的天主教版本是1825年出版的《托雷斯·阿馬特聖經》(Biblia Torres Amat)。它是由西班牙主教費利克斯·托雷斯·阿馬特(Felix Torres Amat)(1772-1849)從拉丁文武加大(Latin Vulgate)譯過來的。其他備受推崇的天主教版本包括1967年出版並在1973年修訂的《天主教聖經耶路撒冷-舊約和新約》(La Biblia De Jerusalem)、《拉丁美洲聖經》(Biblia Latinoamericana)(1979年)和《今日上帝》(Dios Habla Hoy)「God Speaks Today」(1979年)。

新教徒使用的其他當代版本包括受新國際版(英語:New International Version,縮寫NIV)啟發的Nueva Version Internacional(NVI: 1999)、受《新普及譯本》是New Living Translation(NLT)啟發的Nueva Traducción Viviente(NTV: 2010)以及來自《新美國標準聖經》(New American Standard Bible,NASB)和Reina-Valera Contemporanea(2011)的La Biblia de las Américas(LBLA: 1986、1995、1997)。今天有32種西班牙語的聖經版本。

 

阿拉伯語(2.74億人使用)

最古老的阿拉伯文聖經文本-西奈山阿拉伯文法典151號(Mt. Sinai Arabic Codex 151),是在西奈山的聖凱瑟琳修道院(St. Catherine’s Monastery)(https://www.patternsofevidence.com/2022/04/29/search-for-the-worlds-oldest-bible/)發現的,日期為公元867年。這也是發現著名的《西奈抄本》(Codex Sinaiticus)的修道院。這份手稿包括使徒行傳、保羅的書信和一般書信。譯者是一位來自大馬士革的景教基督徒,名叫畢什·伊本·阿爾·希里(Bishr Ibn Al Sirri)。

今天使用最廣泛的阿拉伯語版本是19世纪的《范戴克版》(Van Dyke Version),由叙利亞傳教會(Syrian Mission)和美國聖經協會(American Bible Society)贊助。這個版本是由埃利·史密斯(Eli Smith)在貝魯特(Beirut)開始的,由科尼利厄斯·范·阿倫·戴克(Cornelius Van Alen Dyck)完成。與詹姆斯國王版聖經(英王欽定版,King James Version: KJV)一樣,VDV也是以並且自1633年以來通過進一步的修訂被稱為「公認文本」(Textus Receptus)為基礎。許多阿拉伯語被認為是古老和陳舊的,使當代阿拉伯語者難以理解。聖經協會同時出版了一份包含3,000個未知或被誤解的阿拉伯語單詞的詞彙表。

此後還出版了其他更現代的版本,以新國際版(NIV)、聖經現代譯本(GNT: Good News Translation)和其他版本為藍本,使今天講阿拉伯語的人更容易理解聖經。目前有19個阿拉伯語的聖經版本。

 

烏爾菲拉聖經(Wulfila Bible)–烏普薩拉大學圖書館中的《銀聖經》(Codex Argenteus)是世界上最著名的手稿之一,也是現存最完整的哥德語聖典。(來源:Asta-commonswiki,公共領域,通過通過維基共用資源)

 

德語版本(1.35億人使用)

德語和英語一樣,從四世紀哥特式(Gothic)譯本烏爾菲拉聖經(Wulfila)(311-380)開始,有着悠久的聖經翻譯歷史。在中世紀還產生了許多其他的德國版本。隨着印刷術的發明,聖經的翻譯範圍大大擴展。

德國第一本印刷的聖經是若阿内斯·芒特林(Johannes Mentelin)在1466年制作的《芒特林聖經》(Mentel Bible)。在開始新教改革的德國修士馬丁·路德(Martin Luther)的著名譯本之前,它還出現了18個其他印刷版本。

《路德聖經》於1534年完成,是最重要的德語翻譯。與威廉·丁道爾(William Tyndale)的英文版本類似,路德的德文版本是第一個使用希伯來語和希臘語文本而不是拉丁文武加大(Latin Vulgate)寫的版本。對於新約,路德使用了伊拉斯謨的希臘語文本,也就是英王欽定版(KJV)使用的文本。直到1546年去世,馬丁繼續修訂路德聖經。

路德的版本是以當時的順口自然德話逐步寫成的,功能多於形式上的等同。通過對許多德國方言進行標準化,路德聖經幫助建立了德國的民族認同。

隨着時間的推移,德語也發生了變化,就像所有語言一樣,其他當代聖經版本已經出版,包括天主教的Einheitsubersetzung(統一翻譯,Unified Translation)、Hoffnung fur Alle(所有人的希望,Hope for All)和Die Gute Nachricht Bibel《佳音聖經》(Good News Bible)。今天有34個德語版本的聖經。

 

結論

要了解更多關於世界各地的聖經譯本,請查看網站:語言-尋找聖經[Languages – Find a Bible(https://find.bible/languages/)],該網站有超過7,000種語言的聖經資源。如果你有興趣深入了解聖經翻譯的歷史,另一個很好的資源是馬克·史特勞斯(Mark Strauss)的《聖經翻譯40問》(40 Questions on Bible Translation)(Grand Rapids: Kregel, 2023),該書將於今年晚些時候出版。

傳教士和聖經翻譯家遵從耶穌的命令,從耶路撒冷出去,使萬民成為門徒,這是一個漫長的歷史。按照保羅在羅馬書第10章中的話,他們將基督的道傳到了地極。這些努力除了推動信仰外,甚至令到為數百萬人能夠提供識字的機會。但是這項工作還没有結束。要了解更多關於目前正在進行的、尚未有聖經的語言的翻譯,請查看illumiNations(https://illuminations.bible/)。

 

繼續思考!

頂部照片:景教石碑(Nestorian Stele)(來源:David Castor(user: dcastor),公共領域,通過通過維基共用資源)

 

這篇文章翻譯自Lora Gilb的在線文章「THEBIBLEINTOWORLDLANGUAGES」

https://www.patternsofevidence.com/2023/03/24/the-bible-into-world-languages/

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。