文章

74. 「我的神,我的神,為什麼離棄我?」耶穌說這話用的是希伯來語(馬太福音27:46)還是亞蘭語(馬可福音15:34)?

分類:澄清聖經中101處的矛盾
發佈於:2011-05-15, 週日

(類型:誤解了希伯來語的用法)

耶穌在十字架上說的是希伯來語還是亞蘭語,這個問題很好回答。然而,馬太和馬可的記載不一樣的原因可能是由於事發後轉述這事的時候用的是亞蘭語,還可能是由於福音書領受人的緣故。不過,整個的問題並不能有效地成為批判聖經的依據。

馬可福音15:34可能是新約最多被引用的亞蘭語,說「Eloi, Eloi, lama sabakthani」。然而,耶穌用這種語言說這句話是值得懷疑的。原因很簡單,聽到耶穌這話的人以為他在呼叫以利亞(Elijah)(馬太福音27:47和馬可福音15:35-36)。旁觀者之所以會聽錯,那耶穌說的一定就是「Eli,Eli」,不是「Eloi,Eloi」。為甚麼?因為在希伯來語裡Eli的意思可以是「我的神」或者是Eliyahu的縮寫形式,就是以利亞(Elijah)的希伯來語。然而,在亞蘭語中,Eloi的意思只能是「我的神」。

還值得注意的是這兩句語言中同樣都用到了lama(「為甚麼」)一詞,還有sabak是一個動詞-不光亞蘭語裡是這樣,而且密西拿希伯來語(Mishnaic Hebrew)裡也是這樣。

因此,耶穌很可能是用希伯來語說這話。那為甚麼亞蘭語的版本也記載進去了呢?耶穌居住在一個使用多語言的社會裡。他很可能會講希臘語(這是希臘和羅馬的常用語言)、亞蘭語(古近東的常用語言)和希伯來語,希伯來語是猶太教的神聖官方語,在第二聖殿時期以密西拿希伯來語的形式得到復興。希伯來語和亞蘭語是非常接近的閃族語。所以,福音書中出現希伯來語和亞蘭語字句並不奇怪。

一位福音書作者用希伯來語記載它,另一位則用非常類似的亞蘭語文字記載,這對於基督徒來說根本不是個問題,也不能作為批判聖經的理由。不一樣的理由很簡單可能就是其中一位在回憶和討論耶穌的生命、死亡和復活事跡的時候,這句話在他們用亞蘭語的交談中反反復復地說起過,而用亞蘭語交談是非常正常的一件事。所以他就隨手這麼寫了下來。其次,馬可可能就是用亞蘭語記載的這句話,因為他是第一個領受這福音的人。

然而,這兩種原因都只是推測。要是馬可用的是阿拉伯語,那我們就要擔心了!

(Bivin/Blizzard 1994:10)

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。