文章

94. 殺死歌利亞的是大衛(撒母耳記上17:23,50),還是伊勒哈難(撒母耳記下21:19)?

分類:澄清聖經中101處的矛盾
發佈於:2011-05-15, 週日

(類型:抄寫者的錯誤)

關於誰殺死了歌利亞(大衛還是伊勒哈難)的問題存在出入是由抄寫者或文士的錯誤引起的,這點可以很清楚地看出。

撒母耳記下21:19是這樣寫的:

「又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞。這人的槍桿粗如織布的機軸。」

當這話站在馬所拉抄本裡面時,的確明顯與撒母耳記上說的歌利亞是大衛殺的相矛盾。然而,這個矛盾產生的原因很簡單也很顯而易見,如平行的經文歷代記上20:5所顯示的。它是這樣描述這一幕的:

又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米。這人的槍桿粗如織布的機軸。」

當考查一下這些句子的希伯來文時,這個矛盾的原因就變得非常顯而易見了,可以看出後者歷代記上所說的是真實的是正讀。這不僅因為我們知道大衛殺了歌利亞,而且因為這語言。

抄寫員在翻抄早期的手稿時,撒母耳記下這句經文這裡必定被涂污或受損了。結果他犯了兩個或三個錯誤(見Gleason L. Archer,《聖經疑難彙編Encyclopedia of Bible Difficulties,179頁):

1.在歷代志上20:5,代表直接受詞的字-t,位於字母Lahmi的前面,但撒母耳記下21:19的抄寫員卻誤將這字抄成b-t或b-y-t(”Beth”),而使經文變成BJt hal-Lahmi(伯利恆人)。

2.抄寫員將代表「兄弟」的字(,-h,h下面有點)誤看為在g-l-y-t(歌利亞)之前的直接受詞。因此,使經文記載「歌利亞」成為被殺(wayyak)的對象,而不是歌利亞的兄弟被殺。但歷代志上20:5的經文則正確地記載歌利亞的兄弟身亡。

3.抄寫員誤將「編織者」(-r-g-ym,)一字誤置於「伊勒哈難」之後,使這字被讀為伊勒哈難的父親(ben-Y-r-y'-r-g-ym或ben ya 'arey'ore-gim;意即「織布者林中的兒子」-似乎任何人的父親都不會有這個名字)在歷代志下,'or'gim(編織者)正確地置於menor(軸)之後,使經文所表達的意思更完整。

總之,撒母耳記下21:19完全是個有緣可循的錯誤,它是由於抄寫者對原始字句的錯抄,但幸好正確的字句被保存於歷代志上20:5中。大衛殺了歌利亞。

這證明了抄寫者和翻譯者(猶太人和基督徒)忠實與開放的態度。儘管很容易就可以改正這個公認的錯誤,但為了忠實於原稿,沒有這麼做。雖然它公開給人留下了似乎可以批判的口舌,如Shabbir Ally所說的那樣,但我們並不擔心這樣的批判。這個例子極好地說明人類的抄寫錯誤產生於莎草紙的腐化。

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。